当前位置: 首页/ 新闻资讯/ 学校简讯/ 正文

《英语世界》杂志主编魏令查教授来外国语学院开展学术讲座

  11月27日下午,《英语世界》杂志主编兼副社长,《新世纪汉英大词典》主要编写者之一的魏令查教授为我院师生做了一场题为《翻译,从理论到实践的距离》的学术报告。讲座由外国语学院副院长杨红梅教授主持,翻译系全体师生及学院翻译研究方向的老师参加了学术讲座。

  魏令查教授,现任北京弘书阁教育总编辑,曾任中国出版集团美国公司出版总监,商务印书馆《英语世界》主编,中国翻译协会社科翻译委员会副主任。译作包括《中国文化档案:非物质文化遗产》、《中国文化档案:人文景观》等。曾长期担任《汉语世界》、《孔子学院》等杂志主译。
     魏令查从理论实践之本末、语义忠实之藩篱、语言形式之取舍、原语内涵之挖掘、译语文化之规约五大方面,结合自己的翻译实践,探讨了译者如何做好翻译。他指出,在翻译过程中,译者不要被原文所束缚,而应把握作者的意图和挖掘文字的内涵,解读其背后承载的文化意义,并以符合目标语文化和语言规范的形式进行翻译。在提高翻译能力方面,他给出了一条珍贵的建议,即加强反向翻译导向的原文阅读,积累目标语中地道的表达,而当几种译法难以取舍时,可以进行反向翻译导向的翻译评价。在翻译态度方面,魏教授指出译者必须具有工匠精神,一丝不苟,遇到不确定的信息要严谨查阅。哪怕是标点符号的使用,也要做到仔细推敲,符合目标语语的表达习惯。

  魏令查的讲授深入浅出,旁征博引,把枯燥的翻译知识讲得有声有色。通过此次讲座,同学们的翻译理论和实践知识得到了极大的丰富,更加清楚翻译实践中应该注意的问题,了解了翻译必须具有的工匠精神。同学们的学习兴趣和热情受到了极大的鼓舞。